ПОНЯТНОЕ ДЕЛО. Погружение в профессию переводчика

 237

Автор: Редакция

Майя знает три языка. Или шесть — смотря что подразумевать под словом «знает». Ей доводилось и работать переводчиком, и преподавать иностранные языки, хотя соответствующие корочки вуза так и не получила по той же причине, по которой сейчас не работает по специальности — переехала на ПМЖ в Германию. Переводить (куда уж тут денешься) приходится всегда. В свой почти что профессиональный праздник она рассказала, как, с ее точки зрения, лучше выстраивать отношения с чужим языком: разобраться для начала со своим, практиковаться и не особенно доверять программам.

Текст: Данила Телегин

maya

==> Нужно ли профессиональное образование, чтобы быть переводчиком — зависит от того, про какой перевод мы говорим, и от вуза тоже. Устный перевод, особенно синхронный, всегда сложнее письменного и требует определенных навыков, которым на языковых курсах не обучат. Письменный, теоретически, тоже, но мне кажется более важным хорошее владение родным языком, способность связно излагать собственные мысли. Я всегда считала абсолютно неважным, какой функцией обладает то, или иное слово в предложении (то, что изучают на теоретической грамматике в вузах), если я понимаю само предложение в целом и могу «пересказать» его на русском. «Пересказать» — потому что перевод для меня — это этакое «изложение» оригинального текста, максимально близкое к источнику по смыслу. Невозможно переводить слово в слово — это будет звучать нелепо, стилистически или грамматически неправильно. Или просто непонятно — например, фразеологизмы, привычные каждому англичанину, нам вообще ничего не сообщают.

==> Я слишком ленива, чтобы собирать фразеологизмы, идиомы… Если интересное что-то встречается, стараюсь запомнить и применять. Но я никогда не записываю, так же как не записываю отдельные слова. Просто знаю, что вероятнее всего эти записи я никогда больше не буду просматривать, а зубрить не считаю правильным подходом. Чаще всего пытаюсь сразу построить в своей голове ассоциации или визуально представить.

==> Переводить можно и без диплома, вопрос весь в навыках. Да и вообще язык лучше учить не в вузе — со сложившимся там подходом к преподаванию толку будет мало. Язык — это живая структура, которая изменяется и развивается постоянно. Нужно постоянно им заниматься, интересоваться, читать литературу и смотреть видео — от новостей до сериалов. Потому что иначе тот язык, который вы вынесете из вуза, будет мертвым языком. Ну или вам очень повезет с преподавателями, если они будут достаточно компетентны… Я знаю достаточно выпускников языковых факультетов, которые кроме элементарных предложений даже говорить толком не могут.

==> Лучше не доводить до абсурда, углубляясь в лингвистические дебри, а задать себе вопрос — для чего мне нужен язык? Тогда можно спокойно освоить на хорошем уровне больше одного языка.

null_9_1400533996895

==> Ни разу не разочаровывалась в писателях, прочитав их без  перевода, скорее наоборот. Моей первой книжкой, прочитанной в оригинале, был Гарри Поттер. Терри Пратчетт, великолепно переведенный на русский, был для меня потрясением — это тот случай, когда хороши оба — и автор, и переводчик.

В плане музыки было особенно интересно переслушивать то, что слушала когда-то давным-давно и нравилось мелодически, но с пониманием текста случалось второе открытие. Ну вот с In Strict Confidence случилось разочарование — но это с последними альбомами, старые до сих пор интересны.

==> Google Translate, как и любой другой электронный переводчик — машина, и никогда не заменит человека. Да, этим всем можно пользоваться, если вам нужен приблизительный смысл. Машина не может чувствовать смысловых оттенков, стилистику текста.

17a0f85d76b37dd39acbd96b83a91ab8

==> Думаю, английский был, есть и будет языком международного общения. Хотя бы потому, что его достаточно просто освоить. Не говоря уже о количестве людей, говорящих на нем как на родном (да-да, китайцев еще больше, но попробуйте выучить китайский со всеми этими иероглифами и интонацией, кардинально меняющей значение слова). Здесь, когда я общаюсь с кем-то, у кого немецкий такой же неродной как и у меня, и мне или собеседнику не хватает какого-то слова, достаточно сказать это слово на английском — и мы понимаем друг друга.

th